Confidential, Accurate, On-Time, Quality Revision with International Reach!
The following are glitches in writing which cannot be avoided, but which we can help you eliminate through Revision. Simple mistakes that in the end will make the difference when you publish your work, especially when you circulate or distribute your material to the general public.
Here in Curaçao, as well as in Aruba and Bonaire, we speak more than three languages, but increasingly, English is becoming the preferred language when we write our journals, papers or any other document. We are here to assist you who speak and write English or Spanish fairly well, but are looking to further improve expression and syntax in your writing.
Mistakes in grammar and sentence structure
We will review your documents and aim to improve the quality of expression in English or Spanish and help you eliminate mistakes that are made when something is written in a hurry. Mistakes can be made in grammar and sentence structure that are not easily detected by Auto Correction or Spell Check on your word processor, while subtleties and nuances of language might go unnoticed.
Language across distances and cultures
There are distinct differences between (Standard) British and American English. Either one, labor/labour, enthrall/enthral, and center/centre can be incorrect depending on the type of English used.
Words that easily go undetected
Care must be taken with words that have the same sound as another, yet are spelled differently and have a different meaning. Using the correct homophone can be challenging. Pray/prey, to/two/too, there/their/they're, for example, can be confusing terms for the non-native English writer because their use depends entirely on the context of the surrounding text. They will not be picked up by Auto Correction or Spell Check because in the written form they are correct, but contextually they are not.
False Friends in English and Spanish
Don't forget your literary family or friends while you are writing, as they can sometimes lead you astray. We are talking about words that are similar or identical in two languages but differ in meaning, called False Friends. Much like brothers or cousins if you will, living in two different countries, speaking different languages; who think they understand each other, but actually, they don't. The following are just a few examples to illustrate:
- Sensible or reasonable in English, means to be sensitive in Spanish;
- Embarazada in Spanish can be easily confused with the word embarrassed in English, the former meaning to be pregnant, but in English it means to be mortified, humiliated ashamed;
- The equivalent of plague in Spanish is not 'plaga' but 'peste';
- Arena meaning sand in Spanish, is actually a plaza or an amphitheater in English.