Resaltamos algunos de los problemas que no se pueden evitar al escribir, pero que nosotros podemos ayudarle a eliminar por medio de las Correcciones de Texto. Errores básicos que al final harán una gran diferencia cuando manda a publicar su trabajo y especialmente cuando circula o distribuye su material al público en general.

En Curaçao, como en Aruba y Bonaire, hablamos y escribimos más de tres idiomas. No obstante inglés, se está convirtiendo en el idioma preferido al escribir nuestras revistas, proyectos o cualquier otro tipo de documento. Pero también corregimos texto en español.

Asistimos a escritores de inglés como lengua extranjera que hablan el inglés bastante bien  pero que buscan un poco más allá para mejorar la expresión y la sintaxis de su trabajo escrito. Y si tiene trabajo de corrección en español que debe, de igual forma lo atendemos.

Errores de gramática y estructura

Revisamos sus documentos y buscamos mejorar la calidad de expresión en inglés o español. Le ayudaremos a corregir y eliminar errores que ocurren cuando se escribe de prisa. Errores de gramática y estructura pueden suceder los cuales no fácilmente pueden ser detectados por el corrector ortográfico de su procesador, mientras que las matices y sutilezas de lengua quedan omitidas.

Lenguaje y culturas

Queremos resaltar algunas diferencias lingüísticas entre el español peninsular o castellano y el latinoamericano. Frases como 'les gusta la clase de español? a 'Os gusta la clase de español?'
O cuando la frase verbal sustituye el futuro p.ej. 'voy a ir' por 'iré' o 'voy a cantar' por 'cantaré'
También se observa el uso de palabras como p.ej. 'vereda' por 'acera',  'mercar' por 'comprar' o 'valija' por 'maleta' son algunos matices lingüísticos que sin lugar a dudas presentan un gran desafío en la escritura del español.

Errores que fácilmente pasan desapercibidos

Cautela con las palabras homónimas, aquellas que suenan igual, pero que se escriben diferente, especialmente porque no son detectadas por el auto corrector porque su uso depende del contexto dentro de una oración y no de la forma que se escribe la palabra. He aquí algunas ilustraciones.

Asar -  cocinar al fuego Aya – niñera Ascenso - subida
Azahar - flor del naranjo Halla - de hallar Asenso - consentimiento
Azar - casualidad Haya - de haber y cuidad de Holanda  

Los Falsos o Semi-Falsos amigos

No se olvide de sus amigos literarios o familia cuando escribe. Conózcalos bien porque sin querer lo pueden dejar extraviado. Estas son palabras que parecen ser iguales o idénticas en ambos idiomas pero que llevan significado diferente. Al igual que un par de hermanos o primos que viven en países distintos,  hablan distintos idiomas y pretenden entenderse, pero en realidad no tanto.
Nos referimos a palabras como:

  • Sensible es alguien razonable en inglés; en español se refiere a una persona que percibe sensaciones o emociones.
  • Embarazada o estar en cinta en español puede confundirse fácilmente con la palabra embarrassed en inglés, la cual significa estar avergonzado o desconcertado.
  • El equivalente de plaga en inglés no es ‘plague’ sino 'pest'.
  • Arena  es un anfiteatro o plaza en inglés. El arena del mar es sand en inglés.

*** CONDICIONES ESPECIALES DURANTE COVID-19 PARA DOCUMENTOS ORIGINALES Y DIGITALES ***

Traducciones certificadas o juradas

Inglés-español-inglés. Traducimos documentos inglés-español y español-inglés. Abarcamos una extensa gama de materia y temas incluyendo, pero no limitados a, temas sociales, asuntos económicos, proyectos personales, contenido político, inversiones y banca. Ése fue nuestro modelo empresarial al establecer la empresa en el 2012. Era el modelo estándar de traducción de dos idiomas y de trabajo llevado por una sola persona. Desde entonces, hemos expandido nuestro alcance, integrando un equipo profesional de traductores altamente calificados y de distintos países, como el Caribe holandés, el Caribe anglófono, América Latina, los Estados Unidos, Asia y Europa, cada uno de ellos aportando un rico conocimiento de su idioma de especialización. De esta forma, hemos diversificado nuestro servicio para proveer una mayour variedad de opciones muy apta para las necesidades de nuestra clientela, sea esa clientela nueva, existente, del ámbito nacional o internacional.

Holandés-inglés & holandés-español. Desde enero de 2015 colaboramos con traductores independientes para el grupo de idiomas holandés-inglés & holandés-español.

Papiamentu y Papiamento** son una variante del mismo idioma que se usa en islas diferentes. Es un idioma principal de las islas ABC del Caribe holandés: Aruba, Bonaire y Curazao. El Papiamento se habla en Aruba mientras que el papiamentu se habla en Bonaire y Curazao. Ambos son idiomas maternos ampliamente utilizados en entornos tanto oficiales como no oficiales.

Se ofrecen las siguientes combinaciones: papiamentu/papiamento-ingles, papiamentu/papiamento-español y papiamentu/papiamento-holandés. **Por el momento se ofrecen traducciones certificadas respecto al papiamentu. Todavía no se dispone de traducciones certificadas en cuanto al papiamento.

Traducciones empresariales no certificadas

El 24 de septiembre 2019 introdujimos un nuevo grupo de idiomas. Estos idiomas aportan mayor dinamismo a los servicios que hemos venido suministrando desde hace siete años de existencia. Las traducciones para este nuevo grupo de idiomas son de carácter empresarial sin certificación. Esto significa que las traducciones se realizan por traductores certificados/jurados en sus respectivos países, los cuales no forman parte del Caribe holandés donde funciona Precision.

Abarcamos: contratos - material comercial - páginas web - mercadotecnia - transacciones personales y no profesionales - contenido social, político y relacionado.

El nuevo grupo de idiomas incluye:

  • Francés-inlges-francés
  • Francés-español-francés
  • Francés-holandés-francés
  • Alemán-inglés-alemán
  • Portugués-inglés-portugués
  • Chino-inglés-chino
  • Italiano-inglés-italiano
  • Latín-inglés-latín
  • Haitiano-Inglés-haitiano
  • Vietnamita-inglés-vietnamita

Nuestras normas. Aplicamos cuidado y diplomacia en la traducción de su documento o texto sea de carácter legal o no. Nuestra meta se basa en ofrecer a nuestros clientes un trabajo confidencial, conciso, puntual y de calidad.

GRACIAS por la CONFIANZA que nos proporciona al entregarnos sus documentos, sabiendo que manejaremos sus documentos con el mayor profesionalismo posible.

Siempre será un placer trabajar con Ud., e intercambiar conocimiento. Esperamos formar vínculos profesionales y duraderos por medio de una colaboración mutua.